El cartel de Cloverfield en España

Se nota que en España no nos comemos mucho la cabeza a la hora de traducir títulos de películas americanas. En lugar de mantener el título original de la nueva peli de J.J. Abrams, Cloverfield, aparece un iluminado y le pone 'Monstruoso'. Ya me imagino al grupo de marketing reunido, dándole vueltas a una posible traducción, horas de duro trabajo y a uno se le enciende la luz: ¡Ya está, lo tengo! En fin, el título da tanta rabia que me dan ganas de verla en inglés. Con el cartel promocional de Cloverfield tampoco nos podían defraudar. Ahí lo tenéis. Parece que alguien ha escrito a mano la palabra Monstruoso donde ponía Cloverfield y ha soltado un: “bueno, esto ya está” Por cierto, en España se estrenará el 2 de febrero del próximo año, cuatro días antes del regreso de Lost, ¿no? (voz de fondo: ja-ja) ¿Quién ha dicho eso? ¿Acaso alguien duda de que Lost se estrene en febrero?
Etiquetas: cloverfield, curiosidades, jj abrams, monstruoso, Lost, Perdidos, Series


































María | 13 de diciembre de 2007 | 11:36 am
Dios… como traductora que soy me duele cada vez que veo el título que le han puesto!! Me niego a llamarla así, para mi será siempre “Cloverfield”.
Alp | 13 de diciembre de 2007 | 12:34 pm
Te duele a ti y a todo el mundo Maria, yo sigo diciendo que vieron el cartel que ponia “monstrous” y ni se molestaron por asegurarse por como se llamaba la pelicula.
Oceanic six | 13 de diciembre de 2007 | 3:34 pm
Vaya caca, y pensar que llevo 3 años de mi vida estudiando marketing para ver cosas asi. Grrrrr. Que rabia. En fin, que ire a verla. Y esperamos que 4 dias despues estemos todos bizcos en el PC viendo el progreso de la descarga del priemr capitulo de la 4T.
David | 13 de diciembre de 2007 | 4:56 pm
Deprimente, insultante, pésimo, horrible, penoso, patético… Y todos los adjetivos despectivos que se os ocurran para esa traducción. Ya dije que le seguiría llamando Cloverfield, me da vergüenza nombrar Monstruoso a cualquier proyecto de Abrams! Saludos!
matias | 14 de diciembre de 2007 | 1:22 am
en Uruguay le dejaron Cloverfield
Rodrigo | 14 de diciembre de 2007 | 2:38 am
igual en argentina Xd
¿QUE QUIERE DECIR Xd?
Dato curioso: cloverfield es el areopuerto en que esta asentado la productora de abrams.
Oceanic six | 14 de diciembre de 2007 | 8:12 am
Pues la traduccion literal seria algo como: “El campo de treboles”. Asi que casi mejor lo dejamos en Cloverfield sin mas. Besetes.
Sergito | 14 de diciembre de 2007 | 9:19 am
yo esq no entiendo… Esq me parece tan patetico…Y no tengo nada q ver con publicidad yo, q soy matematico…jajaja En fin, para mi tambien sera siempre Cloverfield…
Tu Serie Favorita » Espectacular sneak Peek de Cloverfield | 14 de diciembre de 2007 | 2:14 pm
… eld. Ya sabemos que en España llevará el fatídico nombre de ‘Monstruoso’ y que el cartel promocional es una chapuza, pero todavía no habíamos visto imágenes de la película, más allá del trailer. Se acabó la espera. Desde comingsoon nos llega un sneak peek (o avance) con prese …
alberto | 14 de diciembre de 2007 | 3:33 pm
No es nada nuevo en espana siempre traducen o cambian los titulos por mas ridiculos que estos suenen. Alguien recuerda a Luke Trotacielos?
andres | 14 de diciembre de 2007 | 9:31 pm
lo mejor de todo (tono ironico) es que se habrán quedado tan anchos despues de ponerle esa MI-rda de titulo, parece el titulo de una pelicula de esas que hechan en antena tres por la tarde los fines de semana, de verdad es que si tuviera al genio que le puso ese titulo le metia una colleja que pa’ que. Para mi será cloverfield, es mas cuando vaya al cine le dire dame 2 para Cloverfield, jaja, JJ Abrams el p–o amo
nimin | 15 de diciembre de 2007 | 10:43 pm
al final se qeda con el titulo de cloverfield, nada de “monstruoso”