Citas de series: Marshall – Benefits

You’re right, Super Hot Lady Who My Wife Keeps Telling Me Why You’re Famous But I Keep Forgetting
(Tienes razón, chica super caliente que mi mujer siempre me dice por qué eres famosa pero siempre me olvido.)

You’re right, Super Hot Lady Who My Wife Keeps Telling Me Why You’re Famous But I Keep Forgetting
(Tienes razón, chica super caliente que mi mujer siempre me dice por qué eres famosa pero siempre me olvido.)
proser | 16 de enero de 2009 | 7:55 am
Yo creo que “hot” queda mejor traducido como “tia buena”. Por lo que yo veo en las series ellos usan “hot” cuando alguien esta bueno por que si pones “caliente” parece que esté cachonda. no?
SedueRey | 16 de enero de 2009 | 10:23 am
Exacto, proser… “hot” es “buenorra” por decirlo así a bote pronto.
Cachonda o calentona sería “horny”
Sería “Tía super buenorra” si lo dicen en una serie de humor
Leandro | 19 de enero de 2009 | 11:08 am
Lo importante es que segun wikipedia esta chica es famosa porque vivid video consiguio un video de sexo con el novio y lo saco a la venta.